29. makámát kezdem el fordítani, arabot szótárazok angolra. Angolul megvan a fordítás, bemásolnám az első mondatot engedelmetekkel:
"Al Ḥârith, son of Hammâm related: The decree of waning fortune drove me to the country of Wâsiṭ, and I repaired thither without knowing one there who would house me, or owning therein a lodging."
Ennek már az angolja is megérne egy külön nyelvészeti értekezést, mivel a kikeresett arab szóra volt 17 angol szinoníma a szótárban, természetesen a 18. angol szó szerepelt a fordításban. Emellett az arab szövegnek kb. minden 3. szava lábjegyzetelve van, mert úgy abban a formában nincs bent a szótárban, vagy egy mai arab nem úgy érti azt. Így lábjegyzetet szótárazok nagy bőszen.
És ez még mind semmi! Ugyanis a triumvirátus harmadik darabja a perzsa fordítás, az egyik legkorábbi fennmaradt teljes perzsa szöveg, szerencsére ahogy nézem, tükörfordítása az eredetinek, persze majd ebben is lesznek finomságok, de már nem tudom hova rakni azt a szótárat.
Mindenesetre az első 3 soron és a rákövetkező pánikrohamon túl vagyok.
Azt hiszem, elkezdek pénzt gyűjteni a szakdolgozat megiratására. Létezik egyáltalán Magyarországon ilyenre ember? =) Ehh, mehettem volna magyar szakra vagy közgazdásznak, ha hallgattam volna anyukámra... =)))